20 Ιουλίου 2022 at 20:57

«Τα λεφτά πάνε στα λεφτά.»

από

«Τα λεφτά πάνε στα λεφτά.»

Γράφει ο Δημήτρης Τζήκας

Η παροιμία του τίτλου λέγεται για πλούσιους που συμπεθεριάζουν με πλούσιους· όποιος έχει λεφτά, περιουσία ή εμπορικά κεφάλαια, κερδίζει συνήθως περισσότερα σε σύγκριση με όσους δεν διαθέτουν χρήμα και οικονομική «ρευστότητα» – για προφανείς λόγους. Τα πλούτη έρχονται άφθονα στους πλούσιους· η παροιμία λέγεται και όταν κάποιος πλούσιος πορισθή απροσδόκητον τι κέρδος. Παραπλήσιες οι ιταλικές «Στον φτωχό φτώχεια, στον πλούσιο πλούτη.», «Το χρήμα προσκαλεί χρήμα και η δυστυχία προσκαλεί δυστυχία.», η ισπανική «Το χρήμα πάει στο χρήμα κι η ακαμωσιά στον άρχοντα.», η πορτογαλική «Το χρυσάφι τρέχει στο θησαυρό.», οι δανέζικες «Το σελίνι είναι αδέλφι του σελινιού.», «Όλο το νερό τρέχει στο γιαλό και ο παράς στον πλούσιο.», η σουηδική «Όποιος έχει πολύ παίρνει πάντα περισσότερο.», η ολλανδική «Το παραδάκι θέλει να ‘χει αδελφάκι.» και η γερμανική «Όπου είναι ένας σωρός, κάνει ο σκύλος και άλλον ακόμη.»[1] Ο Νίκος Τσιφόρος γράφει: Όταν του δείξανε τη νύφη ευχαριστήθηκε πάρα πολύ. Βέβαια η κοπέλα ήταν ελαφρά, τρομερά ελαφρά αλλήθωρη, είχε όμως εκτός των πλουσίων σωματικών της προσόντων και αυτή, σπίτια, αμπέλια, ελιές και τέτοια περιουσιακά αγαθά. Στην μικρή πόλη, μαθεύτηκε το συνοικέσιο. Τότε είπαν: Ταιριασμένο ζευγάρι. Μόνο που αυτός είναι κομμάτι χαζός. Έννοια σου και αυτή είναι ατσίδα, άπιαστη. Κοίτα φίλε μου, τα λεφτά πάνε στα λεφτά. Και έγινε το προικοσύμφωνο, και το κανελί τσεμπέρι,[2] τσέπωσε κάμποσα χιλιάρικα μεσιτεία και μετά, τρέχαν εδώ, τρέχαν εκεί, η κοπέλα άρχισε να του κάνει φροντιστήρια για το πώς φέρεται ένας νιόγαμπρος την πρώτη νύχτα…

Έλληνας έμπορος στις αρχές του 19ου αιώνα. Παράσταση σε λιθογραφία. Αθήνα, Γεννάδειος Βιβλιοθήκη. Greek merchant in the early 19th century. Illustration in lithography. Athens, Gennadius Library
Έλληνας έμπορος στις αρχές του 19ου αιώνα. Παράσταση σε λιθογραφία. Αθήνα, Γεννάδειος Βιβλιοθήκη. Greek merchant in the early 19th century. Illustration in lithography. Athens, Gennadius Library

[1] Πολ. Γ’. Σελ. 126,127.

[2] = ο κεφαλόδεσμος· μαντίλι χρήσιμο για την κάλυψη της κεφαλής των γυναικών.

Το κείμενο δημοσιεύτηκε στην ομάδα του facebook Παροιμίες & γνωμικά.

Αν θέλετε να γίνετε μέλη της ομάδας, επισκεφτείτε τη διεύθυνση: https://www.facebook.com/groups/2285257741730850/

Περισσότερες παροιμίες, παροιμιώδεις φράσεις και γνωμικά μπορείτε να βρείτε στο αρχείο μας ΕΔΩ

(Εμφανιστηκε 741 φορές, 1 εμφανίσεις σήμερα)

Δείτε ακόμη:

Τα σχίλα είναι κλειστά.