26 Φεβρουαρίου 2015 at 21:35

«Συνάδει» ο κ. Βαρουφάκης στο Eurogroup;

από

«Συνάδει» ο κ. Βαρουφάκης στο Eurogroup;

Έξω απ’ το χορό, πολλά τραγούδια λέμε

(λαϊκή παροιμία)

Γράφει ο Δημήτρης Τζήκας

Όποιος παρακολούθησε προσεκτικά τις πρόσφατες δηλώσεις του Έλληνα υπουργού οικονομίας Γιάννη Βαρουφάκη ίσως να πρόσεξε τη συχνή επανάληψη του ρήματος συνάδω. Στη συνέντευξη Τύπου μετά την ολοκλήρωση του Eurogroup, μέτρησα πάνω από δέκα φορές τη λέξη, σε φράσεις όπως οι επόμενες:

«Όποιες μεταρρυθμίσεις εισάγουμε, είτε πρόκειται για ληξιπρόθεσμες οφειλές, κόκκινα δάνεια δεν θέλουμε να έχουν αρνητικό αντίκτυπο. Το πρωτογενές πλεόνασμα θα συνάδει απόλυτα με τις πραγματικές συνθήκες της οικονομίας. Αποτρέψαμε νέα υφεσιακά μέτρα, αναιρέθηκαν οι δεσμεύσεις για αύξηση ΦΠΑ και μειώσεις συντάξεων. Αποτρέψαμε τη δέσμευση για αποπνικτικό πλεόνασμα 3%. Το σαββατοκύριακο θα είναι χαράς και δημιουργίας .»

«…να επιλεχθεί το νούμερο που θα συνάδει τη στιγμή που πρέπει…»

«…οι στόχοι να συνάδουν με τη μακροικονομική κατάσταση…»

«Τα πρωτογενή πλεονάσματα τις επόμενες χρονιές να συνάδουν με το πιο είναι το βέλτιστο πρωτογενές πλεόνασμα το οποίο συνάδει με τη μείωση του χρέους αλλά και την έξοδο της Ελλάδας από την κρίση.»

«Πρωτογενή πλεονάσματα για τις επόμενες χρονιές που να συνάδουν με τις εκτιμήσεις για την ελληνική οικονομία.»

Σκίτσο του Ανδρέα Πετρουλάκη
Σκίτσο του Ανδρέα Πετρουλάκη

συν + ἂδω  σήμαινε αρχικά τραγουδώ μαζί, συμ-φωνῶ. Καθώς φαίνεται, η αρχική σημασία από τα πρόσωπα, μεταφέρεται σε πράγματα και το ρήμα συνάδω (μπορεί να) σημαίνει ότι κάτι ή κάποιος  αρμόζει, ταιριάζει, πρέπει (σε κάτι) συμφωνεί, συντονίζεται ομαλά, θετικά, σχετίζεται θετικά,  με κάτι άλλο.

Στον Αισχίνη, το συν-ᾴδω  (με μέλλοντα συνᾴσομαι) έχει τη σημασία τραγουδώ μαζί  με κάποιον ή ομαδικά, εν χορώ, ενώ στον κωμικό Αριστοφάνη διαβάζουμε: συνᾴδω ᾠδάν. Παρόμοια σημασία έχει και στον Θεόκριτο:  εξυμνώ, ψάλλω από κοινού με κάποιον.

Στον Πλάτωνα και τον Σοφοκλή, συνάδω σημαίνει, γενικά, βρίσκομαι σε συμφωνία ή αρμονία με κάποιον, συμφωνώ ή ταιριάζω.

Κατά την εκτίμησή μου, ο κ. Βαρουφάκης επέλεξε επίτηδες ένα ρήμα γενικώς άγνωστο και με πολλές σημασίες. Ας δούμε λόγου χάρη τη φράση: «Πρωτογενή πλεονάσματα για τις επόμενες χρονιές που να συνάδουν με τις εκτιμήσεις για την ελληνική οικονομία.»

Ενώ μιλάμε για οικονομικά στοιχεία, απουσιάζουν εντελώς οι αριθμοί. Εύλογα μπορεί να ρωτήσει κανείς, τι σημαίνει τα πρωτογενή πλεονάσματα συνάδουν [ή ταιριάζουν, συμφωνούν, προσαρμόζονται, συμβαδίζουν, εναρμονίζονται, ..] με τις εκτιμήσεις για την ελληνική οικονομία;

Ποιός θα κάνει τις εκτιμήσεις και τι ακριβώς θα εκτιμήσει; σε ποιό ύψος επιτρέπεται να κινηθούν τα πλεονάσματα;

Κοντός ψαλμός αλληλούιαΠολύ σύντομα, θα δούμε τι ακριβώς εννοούσε ο κ. Βαρουφάκης και πως, επιτέλους, συνάδει, η πολιτική της κυβέρνησης με τις επείγουσες ανάγκες του λαού και της χώρας.

Παραπομπές

http://www.greek-language.gr/Resources/ancient_greek/tools/liddel-scott/search.html?lq=%CF%83%CF%85%CE%BD-%E1%BE%B4%CE%B4%CF%89

http://www.kathimerini.gr/804393/sketch/epikairothta/politikh/skitso-toy-andrea-petroylakh

Πηγή: Βαρουφάκης: Τι κερδίσαμε – Πού συμβιβαστήκαμε [βίντεο]

(Εμφανιστηκε 597 φορές, 1 εμφανίσεις σήμερα)

Δείτε ακόμη:

Leave a Reply

avatar

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.

  Εγγραφή  
Ενημέρωση όταν